Sunday, June 15, 2008

Léo FERRÉ























"Il faudra réécrire l'histoire littéraire un peu différemment à cause de Léo FERRÉ" (Louis ARAGON)

"Habrá que reescribir la historia literaria de manera un poco diferente a causa de Léo Ferré" (Louis Aragon)

***
Léo FERRÉ es un artista completo: poeta, compositor, cantante, director de orquesta, novelista, intelectual, anarquista...

Léo Ferré mezcló el lirismo con el argot; el amor con la anarquía; la sencillez de la palabra con la belleza surrealista de sus imágenes; frecuentó el ritmo del jazz y la java; el tempo de la vida con sus lentitudes y velocidades; su música es sencillamente extraordinaria...


Léo Ferré (24 de agosto de 1916 - 14 de julio de 1993). Natural de Mónaco, estuvo vinculado con el movimiento anarquista y trabajó en Radio Libertaire. Junto con Jacques Brel y Georges Brassens, es uno de los grandes compositores de canciones en francés.

En los siguientes enlaces puedes escuchar (que es oír con atención), su bellísima canción "Avec le temps" (Con el tiempo) y una versión en hebreo del cantante Aviv Gefen.

http://mediaplayer.archives.tsr.ch/chanson-ferre/3.wmv

http://www.youtube.com/watch?v=aiXcUTTLud4

http://www.youtube.com/watch?v=CKQFjliB0Vc


Con traducción al inglés: http://www.youtube.com/watch?v=9BBFbYFFl9w

Aviv Gefen (canta en hebreo): http://www.youtube.com/watch?v=JrHZjG6JE5Y


He realizado una traducción del texto de la canción para los que no sepan francés (en algunas partes señalo otra posibilidad para una mejor comprensión):

Avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo, va, todo se va)

on oublie le visage et l'on oublie la voix
(se olvida el rostro y se olvida la voz)

le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
(el corazón, cuando ya no late, no vale la pena ir)

chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien
(a buscar más lejos, es necesario dejar hacer y está muy bien)

Avec le temps
(con el tiempo...)

avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo, va, todo se va)

l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
(el otro [ese] [la otra, esa] al que [a la que] adorábamos, al que [a la que] buscábamos bajo la lluvia) [a quien....]

l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
(el otro [ese] [la otra, esa] al que [a la que] al que [a la que] adivinábamos en el rodeo de una mirada)

entre les mots, entre les lignes et sous le fard
(entre palabras, entre líneas y bajo el máscara [maquillaje])

d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
(de un juramento maquillado que se va a dormir)

avec le temps tout s'évanouit
(con el tiempo todo se desvanece)

Avec le temps
(con el tiempo)

avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo, va, todo se va)

mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'a un' de ces gueules
(incluso los más bellos recuerdos, vaya pinta que tienen

à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
(en la galería revuelvo en los anaqueles de la muerte)

le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule
(el sábado por la tarde cuando la ternura se va, completamente sola)

avec le temps
(con el tiempo)

avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo va, todo se va)

l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
(el otro [ese] [la otra, esa] al que [a la que] al que [a la que]el otro a quien le creíamos por un resfrío, por una insignificancia)

l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
(el otro [ese] [la otra, esa] al que [a la que] dábamos viento y joyas

pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
(por quien hubiéramos vendido nuestra alma por algunos centavos)

devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
(delante de quien uno se arrastraba como se arrastran los perros)

avec le temps, va, tout va bien
(con el tiempo va, todo va bien)


Avec le temps
(con el tiempo...)

avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo se va, todo se va)

on oublie les passions et l'on oublie les voix
(se olvidan las pasiones y se olvidan las voces)

qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
(que te decían bajito las palabras de las personas sencillas)

ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
(no regreses demasiado tarde, sobre todo no te resfríes)


Avec le temps
(con el tiempo)

avec le temps, va, tout s'en va
(con el tiempo va, todo se va)

et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
(y uno se siente envejecido como un caballo rendido)

et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
(y uno se siente helado en un lecho de azar)

et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
(y uno se siente absolutamente solo quizás, pero tranquilo)

et l'on se sent floué par les années perdues
(y uno se siente engañado por los años perdidos)

alors vraiment
(entonces, verdaderamente)

avec le temps on n'aime plus
(con el tiempo uno ya no ama [uno deja de amar])

[ (c)Tulio Mendoza Belio]



MALDITOS, HETERODOXOS Y ALUCINADOS
Leo Ferré, el último de los poetas malditos de Francia (y LXXV)

JAVIER MEMBA

Más conocido como cantante -tal vez fuera la figura más compleja no ya de la canción francesa, sino de la universal- Leo Ferré fue también el último de los poetas malditos que diera la lengua de Baudelaire, además de un estimable novelista en títulos como la autobiográfica 'Benoît Misère'. No es en modo alguno baladí que Alain Verjat lo incluyera en el capítulo dedicado a la literatura gala de postguerra de la "Historia universal de la literatura" o que Raymond Queneau escribiera sobre él, y el resto de los cantantes que animaban los establecimientos donde bebían los existencialistas: "La canción no es en absoluto un arte menor. En pocos años se ha convertido en algo inteligente, divertido, sensible, satírico, en una palabra, interesante".

Nacido en Mónaco, el 24 de agosto de 1916, el origen de su rebeldía se remonta a su estancia en el colegio de Saint-Charles, de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, en la localidad italiana de Bordighera. Señala Sergio Laguna, el biógrafo español del gran Ferré, que "las pequeñas injusticias gratuitas, los sórdidos y lamentables sentimientos de egoísmo que le rodearon" le impulsaron a desarrollar el "juicio crítico y a conocer la trama de los escondidos intereses que gobiernan la sociedad". El mismo Ferré titula "En prisión" el capítulo dedicado a su internado de 'Benoît Misère' y apunta en él: "sotanas negras de mi duelo de ocho años, que tenían debajo de los faldones de hombre un sexo de hombre, y una verdadera enfermedad de la soledad. Gigantescos bolsillos agujereaban la virtud de estos miserables, en los que sus manos removían, pienso hoy día, toda una ciénaga de húmedos deseos".

Estudiante de leyes, Ciencias Políticas y Filosofía en el París de 1935, lo que verdaderamente le interesa a la sazón es la poesía y la música. Aunque acaba las tres carreras que empieza obedeciendo a los deseos de su familia, nunca llegará a ejercer ninguna de ellas. Émulo de Thoreau, inicia una experiencia rural en una granja abandonada de Provenza. Pero a Madelaine, su mujer de entonces le aburre el campo y el poeta ha de regresar a la ciudad. Tras una experiencia como locutor en Radio Montecarlo, Leo Ferré llega a París en 1946. Sus canciones de entonces son "Le Scaphandrier", "Les temps de roses rouges", "L’inconnu de Londres" y las interpreta en Le Boeuf sur le Toit, un cabaret frecuentado por Jean Cocteau, René Clair y la crema de la intelectualidad. El éxito no se hace esperar. Durante las cinco décadas siguientes compondrá casi 600 piezas, pero jamás llegará a entrar en los cauces al uso por los cantantes convencionales. Lo suyo "es la locura lúcida", escribe Laguna.

Prologuista de 'Poemas Saturninos' en una de las ediciones más logradas del texto de Verlaine, la bibliografía de Ferré incluye ensayos, críticas y monólogos. Tal vez estos últimos, que el artista recitaba en el escenario con violencia, sean lo más representativo de su personalidad. Anarquista confeso, sus recitales fueron auténticos mítines libertarios: "Hablo, ladro como un perro. Soy un perro", repetía en "Le chien".

Autor de óperas como "La canción del mal amado", fruto de su admiración por Apollinaire y "L’ ópera du pauvre", de entre su bibliografía, integrada por 10 títulos, cabe destacar los poemas reunidos en "Paroles el musiques de tout une vie", "Alma Matrix", "Le Methode" o una última novela, "Marie Jeanne". Inmerso en distintos proyectos, como era su costumbre, Léo Ferré murió en 1993.

OTRAS BELLAS COMPOSICIONES:

REQÜIEM http://www.youtube.com/watch?v=gLDZwakJV6A&feature=related

CETTE BLESSURE http://www.youtube.com/watch?v=jqcWh4EVYzM&feature=related

LA MORT DES LOUPS http://www.youtube.com/watch?v=A_f7cKUY2yc&feature=related

C'EST EXTRA http://www.youtube.com/watch?v=x0rMSHdi5Jw&feature=related

COMME À OSTENDE (Letra de Jean-Roger Caussimon) http://www.youtube.com/watch?v=W5osDoKxeJM

PEPÉE http://www.youtube.com/watch?v=3hbAkwV5ZQs&feature=related

LES ANARCHISTES http://www.youtube.com/watch?v=jUFm8UsHPWw

TU NE DIS JAMAIS RIEN http://www.youtube.com/watch?v=CKQFjliB0Vc